[[Image:Other/080219a.jpg|550|在墨尔本南十字车站准备搭CLK622返悉尼]]

  在和Mike和Angela度过愉快的一天以后,我对我的英语水平可以说是很吃惊甚至得意了,这种自满心里一直延续,直到在从墨尔本返回悉尼火车上的一件糗事。
  我在墨尔本的一天几乎没有吃饭,直到晚上八点上了火车才消灭了库存的一点饼干和奶酪,我想我应该再喝点什么。这时我听到有个乘务员沿途叫道:"Hot milk! Hot milk!"心里一阵高兴,心想:袋鼠老家的人们服务真是周到,真是想什么就有什么,现在不仅可以喝上热牛奶,还可以顺便秀一下英语水平,让自己也开开心,于是唤住乘务员:"I'd like to have one, thanks." "XX XX XX which do you want?" 乘务员问道。对于这些稀奇古怪的配料名称我已经见怪不怪而且也不去惊扰了,心想:纯牛奶总该有吧。"I'd like to have eh... pure milk?" 结果她居然说:"Sorry?" 晕,难道我的英语就如此不标准吗?"Pure, milk." 我很仔细地重复了一遍。这老外皱着眉很慢地摇了摇头。我心里一阵奇怪:吃袋鼠肉的人们难道连纯牛奶都不喝吗?"Random one would be okay." 脑子飞快的一转:牛奶总不会变可乐吧,随便要一个就是了。老外疑惑更大了,"Then what do you want?" 我发现自己的脸开始发热,"The red card please." 我赶紧指着订餐卡说。"This is pasta, are you sure?" "Yep." 她总算走了,我也松了一口气,心想看来南半球的怪事还多着呢,不仅仅是长途大巴比火车更准点之类的问题。
  等了好一会儿,我订的"milk"还没来,心里觉得奇怪:牛奶也要搞这么长时间吗?于是拦住一个过路的胖子乘务员问啥时候能喝上。"Would be ready in an hour." 我谢过胖子,心里开始觉得蹊跷,一眼督见放在桌板上的手机,于是抓起来查pasta是什么意思,结果竟然是“意大利面食”,再抓起订餐卡一看,是"meal reservation card"!这时才大悟:原来我把meal听成了milk,幸亏那老外没玩过这样的脑筋急转弯,不然岂不是要闹大笑话!这可好了,不仅牛奶喝不成,一个pasta还不知道要让钱包出多少血哪。到了订餐时间,我灰溜溜地跑到餐车,这次和那位和蔼可亲的大叔沟通就四平八稳地没有出乱子,同时庆幸自己只破费8澳币就解决了问题(那天为了袋鼠肉的好奇可是要破费26澳币—— 还好是Mike请客),顺带要了一份真正的plain milk。看来是老天要教训教训我吧,走回座位的路上火车不稳,还打了个趔趄。